Translated by James Falen

Scenes from Shenstone's
tragicomedy, The Covetous Knight


Scene I

A Tower.

Whatever be the cost, I must appear
At tournament. Let's see my helmet, Jean.

(Jean brings him his helmet.)

It's pierced through, quite useless.
Not a chance of wearing it. I'll needs obtain another.
A mighty stroke! That cursed Count Delorge!

But you requited him right well, my lord.
And after you had dropped him from his horse,
He lay like death all day and night — I doubt
He' well.


Pushkin, Alexander. The Covetous Knight, trans. James E. Falen. Pushkin Review 2 (1999): 145-63.


This translation has been republished in:

Pushkin, Alexander. Boris Godunov and Other Dramatic Works, trans. James E. Falen (London: Oxford University Press, 2007).

Side Notes

Gantry benefits from an extensive, and ever expanding, catalog of online and free documentation covering basic to more advanced topics.

Promoted News

Drag and Drop Functionality
Gantry 5 is an advanced, versatile and multi-platform template framework, perfectly designed for the modern web.

Recently Posted

  • What Derzhavin Heard When Pushkin Read "Vospominaniia v Tsarskom Sele" in 1815

    Anna Lisa Crone

    It is a well-known fact, and has become part of the myth and cult of Aleksandr Pushkin as Russia's greatest poet, that Derzhavin proclaimed the adolescent Pushkin his successor in 1815 upon hearing the poem "Vospominaniia v Tsarskom Sele" (1814) at the graduation (from the lower to upper classes) of the Tsarskoe Selo Lyceum. That Derzhavin subsequently considered Pushkin Russia's greatest poet is confirmed by hi s comments to his friend S.T. Aksakov in 1815, the year before he died: "Soon a second Derzhavin will appear to the world: this is Pushkin, who still at the Lyceum

    Read More
  • Between Public and Private: Re-Figuring Politics in Pushkin's «Boris Godunov»

    Brian James Baer

    Alexander Pushkin went about, quite deliberately, to write an historical drama without the conventional romantic sub-plot. He remarked in 1829 in reference to his Boris Godunov: “A tragedy without love has appealed to my imagination.” In this, he was probably following the advice of Voltaire who railed against “love intrigues, often foreign to the subject, and so often debased by idle buffooneries.” And with his drama Orestes , the French playwright made the following claim: “I have at least given my countrymen some idea of a tragedy without love , without confidants, and without episodes” (italics mine). The romantic

    Read More
  • Pushkinist or P.R. Man? Sergei Lifar in 1930s Europe

    Angela Brintlinger

    In a 1997 essay for a pre-bicentennial exhibition of Pushkiniana in Paris, Hélène Henry noted the irony of Aleksandr Pushkin’s situation: nicknamed “le Français” when he was at school, Pushkin never set foot on French soil. What’s more, his debt to French philosophy and poetry did little to enhance his reputation in the country of Voltaire and André Chénier. “In current opinion,” writes Henry, “nothing could come from Russia but ‘exotic’ objects, marked by local color and folklore: tales and legends, popular refrains, ‘Muscovite songs of old times’, and other ‘verses of moujiks’, as Mérimée expressed it.” When

    Read More
  • «Eugene Onegin» and the Album Culture of Pushkin's Time

    Natalia Ivanovna Mikhailova

    Pushkin's novel Eugene Onegin, according to the felicitous definition of the Russian literary critic Vissarion Belinsky, is an encyclopedia of Russian life. The pages of the novel reveal the history, literature, culture, and everyday life of the first third of the nineteenth century. Among the great variety of aspects represented we find private albums.

    Read More
  • О финальной сцене «Каменного гостя»

    О.Б. Заславский

    По существу, сложность пушкинских произведений проявляет себя не только в глубине смысла, но и в том их специфическом свойстве, что для понимания этого смысла приходится совершать предварительную реконструкцию “поверхностного слоя,” который в других случаях дан в тексте непосредственно. Причем проблема стоит особенно остро в драматургии, где слово должно быть реализовано в сценическом действии — речь идет о таких, казалось бы, очевидных вещах, как взаимное расположение персонажей, совершаемые ими жесты и т.д. Хотя пушкинские ремарки не определяют сценическое поведение персонажей жестко однозначным образом, однако во всяком случае отделяют область допустмых интерпретаций (и их сценических реализаций) от того, что тексту противоречит.

    Read More
  • 1


Enter your email address to subscribe to our syndication feed.

«Pushkin Review» on Facebook

Most Read Articles & Reviews

  • 1