Стихотворные тексты из архива общества «Зеленая лампа»

 

№ 4, л. 1—1 об.

  • Ф. Н. Глинка.
  • «Блескъ очей [Вольный переводъ съ Польскаго]» («Приятно алыхъ зорь мерцанье…»).
  • Источник перевода не установлен.
  • Подпись (на л. 1 об.): «Ф: Гл:».
  • Беловой с поправками автограф.
  • На л. 1 — записи Ф. Н. Глинки, относящиеся к заседанию С.-Петербургского Вольного общества любителей российской словесности 1 апреля 1818 г. (вверху на левом поле), и помета карандашом А. А. Никитина (на правом поле).
  • Описано с пагинацией «л. 4»: Модзалевский, с. 6 (с. 12).
  • Напечатано (с отличиями от автографа): Труды ВОЛРС, 1818, ч. II, кн. VI, с. 380—382.
  • В другой редакции («Какъ весело зари вечернее мерцанье!..»)напечатано: Журнал изящных искусств, 1823, ч. 1, № 5, с. 379—380.
  • В сокращенной редакции, датированной 1822г., напечатано: Славянин, 1830, № 2, с. 141.

 

                     * 1 Апрѣля 1818.

* Сегодня
предложить:
1) въ почетные: В: С:
Филимон<ов>а
2) въ корреспонденты:
А.А. Ивановскаго

                                                      Ред. общ.
                                                      одобрено.
                                                      Никитинъ

               Блескъ очей. —

                        _____
 ([Вольный переводъ съ польскаго])

                        _____

Приятно алыхъ зорь мерцанье.…
Прелестно тихое сіянье
Луны прекрасной, молодой,
Когда надъ зеркальной водой
Стоитъ, и ликъ ея дрожитъ наднѣ потока; —
Иль дѣвой чистою, въ безмолвіи ночей,
      Гуляетъ въ голубыхъ поляхъ востока
      Въ богатыхъ тканяхъ изъ лучей.…
Но другъ мой! ангелъ мой! мнѣ блескъ твоихъ очей
И розовой зари и лунъ младыхъ милѣе. —
            Что пышной радуги свѣтлѣе
      Когда, [въ лиловыхъ облакахъ] въ воздушныхъ высотахъ,
            Горитъ она въ семи блистающихъ цвѣтахъ
      И небо оттѣня прекрасной полосою
            Любуется своей красою
      Смотрясь въ серебрянный ручей? —
Но мнѣ, всего милѣй мнѣ блескъ твоихъ очей!
            — Я видѣлъ солнце на восходѣ
            Когда — какъ будто чрезъ окно —
      Глядитъ, съ улыбкою, изъ за холмовъ оно
            И дремлющей еще природѣ
      Шлетъ утренній привѣтъ
Я зрѣлъ, потомъ, его великолѣпный свѣтъ,
Когда и кустъ простой, осыпанный росою,
      Рядитъ оно для глазъ чудесною красою,
Въ алмазы, въ пурпуры и въ_роскошь богачей.…
Всё мило; но милѣй мнѣ блескъ твоихъ очей! —
      Я зрѣлъ дрожащее сіянье звѣздъ въ Эфирѣ
      [Въ тотъ часъ, как шумъ молчитъ и]
            Въ часы [безмолвія] спокойствія и сна въ [подлун¯омъ] безмолвномъ мірѣ;
      Я видѣлъ [пышную] дивную игру лучей,
            Въ кристалахъ и въ сребрѣ фонтановъ и ключей:
Прекрасный, пышный блескъ! Но блескъ твоихъ очей
[(Что дѣлать? виноватъ[?]!)]
            (Что дѣлать мнѣ?) — луны, зари и звѣздъ милѣе!… —
— Ахъ много въ жизни я терпѣлъ томясь, стеня…
      Но, очи милыя! Смотрите на меня
      И будетъ жизнь моя луны младой свѣтлѣе!…

                                                         Ф: Гл: